Some half a year after the publication of the Helvéczia RPG, it is time to announce some big news on the horizon – and to take stock of where the game is, and in which direction it is going. So far, 275 of the 500 copies have found a new home, which is quite nice for something a bit off the beaten path! Moreover, feedback has been overwhelmingly positive; and particularly so from people who have sat down and actually played the thing. Historical (okay, pseudo-historical games) games are a minority interest, making them a hard sell, so to learn that those who have tried it have liked it, and are running adventures or planning campaigns, is the best kind of news.
Which brings me to the big announcement: Helvéczia has been translated into the Spanish, and an initial print run is now up for a crowdfunding campaign. Outremer Ediciones is a new publisher (although one run by experienced gamers who have previously worked with other imprints), and their interests lie in “translating unusual, curious or personal games into Spanish that have never been seen in our language”, as well as original Spanish small print projects. Other games, namely Lands of Legends, Thousand Suns, and Thud & Blunder are also scheduled for later release. This is a noble mission, and I am particularly honoured that Helvéczia has been the first game to be selected for release – especially since Spain is the birthplace and common setting of picaresque stories, including our ongoing Catalonia campaign.
The initial package is currently being crowdfunded on Verkami, a Spanish crowdfunding platform. There is a nice print version for a princely €40, which includes the rulebook, the regional and adventure supplement (Ammertal and the Oberammsbund), nine maps, a calendar for strict time records, and a deck of Hungarian cards – free shipping within Spain. The digital collection of the same is €15, which may be the most affordable way to obtain the game in Latin-America. (The publishers have informed me that they will gladly ship to Latin-American countries, and you should feel free to contact them to figure out potential shipping costs – these may be steep, but they are steep everywhere these days.)
A number of stretch goals are also in play. These are for a number of extra adventures (on which more below), and the box at €8,500, which will then be added to the physical orders. These will be nice, sturdy boxes like the original, strong enough to withstand even the dreaded International Shipping (I have only received reports of three damaged boxes, not bad from a sample of 275). As for the adventures, they are written, playtested, and only need translation into the English, from whence Mr. José Carlos Domínguez Agüera of Outremer Ediciones (who, I might add, sounds like a Helvéczia player character by such an excellent name) shall adapt it to the Spanish. What to do with the English manuscripts afterwards? Well… that much ought to be obvious!
|I am once again asking for your financial support...|
Here is where you can come in if you have an interest in a Spanish edition. So far, about half of the €5,500 target has been met on Verkami, with 32 days left of the 40-day campaign. This is, as they say, “slow but steady”, i.e. it is not on fire, but it has been adding money consistently, a few more backers every day. If the current pace keeps up, it will be funded, but with a niche game from a relatively obscure corner of the hobby, I would assume it needs a little more attention. So, if you are either interested in getting the game in Spanish, or know someone who would like this sort of thing, now is the time to spread the word! It may make for a good present for your friends, or if you think the idea is terrible and/or the author is a jerk, a good way to annoy your enemies. I assure you, they would absolutely detest receiving a copy of Helvéczia in either print or PDF, and they would especially resent getting the three-game pack for a mere €110.
My personal pledge is thus: if the game funds, even on the basic level, I will ensure that all backers shall receive the adventures in some form – in Spanish or English. This much I can promise.
Now, how do they say “Fight On!” in Spanish?
* * *
What does the current crowdfunding campaign portend for the English version? Nothing directly, but it gives me a good excuse to work on translating the game’s supplemental materials into the English (which would also be the basis of a subsequent Spanish translation). In its first edition, Helvéczia had already collected a number of published adventures, and since they have already been written and laid out, all that remains is translation (my idea would be for an A4-sized compilation, about the size of Ammertal). The following modules are planned – these are mostly the length of the scenarios in Ammertal.
- Countess Apollonia’s Beauty Treatment of Countess Apollonia: Visit a small, prosperous spa town, where a group of aristocrats have discovered a novel method of restoring youth and physical beauty. Everything goes like the Brandenburg hop, but then the story takes an unexpected turn… Open-ended city adventure with scoundrels, degenerate nobles, and a race against time!
- Ill-Gotten Merchandise: A wilderness adventure where the company is hired by a petty local noble to recapture the estate he had lost to his brother in an unfortunate card game. Things go wrong at the worst possible moment. Can the players save the day? Will they want to?
- Gudmundshof: A letter of invitation leads to the nest of the venerable von Ammertal family, where the nobility of seven lands has gathered to make merry and discuss the affairs of the world. Some, however, have infiltrated the party for the sake of personal enrichment, or to play mischief on their generous hosts... Social intrigue / dungeon crawl module set in a castle of noble eccentrics.
- The Cloister's Secret (by Krisztian G. Laszlo): "Foul weather, a chariot stuck in the mud, and then an unexpected refuge of a monastery with clean beds, company, and plentiful dinner: all is well if it ends well. But it doesn't. What started as the end of a bad day will continue as a most peculiar night!
- The Serpent Girl (by David Barsony): “Here, we shall learn why Berma Grünwald and Philbert Ostbruch missed their wedding; who and why gets in the way of lovers, and what kind of trials a person who would unravel the whole tangled history has to endure.” Short but sweet.
|Wilkommen in Zwillings!|
Until then, enjoy the game, keep those cards handy, and always give the Devil his due (whether it is gold or gunpowder)! Merry Christmas!